时间:2024/8/16来源:本站原创作者:佚名
在日本动漫中在中国播放的时候,经常会有多个翻译版本,因为版本的不同结果就是会出现许多不同的翻译,对于不熟悉的人来说觉得好像出现了新的人物,这些名字你有没有认错呢?我们来盘点一下。一、呗先生和诗先生呗先生是面具店的老板,在动漫中是一个神秘而富有魅力的角色,然而他的翻译却不只是呗,他还有另外一种翻译就是诗,所以呗先生和诗先生就是一人。联想到动画后期人物画风的变化,难道因为一个是呗先生,一个是诗先生?二、雾岛绚都和雾岛绫人雾岛绚都是雾岛董香的弟弟,在动漫中戏份并不少,相信很多小伙伴在看到一些版本的《东京吃货》时,会突然跳出来一个“绫人”,这个“绫人”是谁?实际上还是小舅子雾岛绚都,“绫人”是香港版本的翻译。三、芳村艾特和芳村干支芳村艾特就是高槻泉,高槻泉本来自己的称呼就非常多,还有独眼之枭的称呼,然而翻译组依然不省心的在给她加了一种名字上的翻译,“芳村干支”。不知道有没有小伙伴在看动漫分析的时候会疑惑“泉姐”、“高槻泉”“艾特”“干支”“独眼之枭”这几个名字到底指的是谁?这几个指的都是青桐树的首领高槻泉,其中有几个是动漫中本身多重的身份设定,至于这个“艾特”和“干支”就是翻译的区别了。四、纳基和啼纳基是大守八云的一个小弟,在黑山羊的战斗中也立下了不少功劳,但是我们在看动漫的时候还会跳出来他的一个别称那就是“啼”,作为一个爱哭鬼,这个翻译算是相当贴切了。
转载请注明原文网址:http://www.13801256026.com/pgjg/pgjg/6012.html
------分隔线----------------------------